Übersetzung
recto
1 Ein anderer Spruch, um zu ergreifen den Skorpion ° und zu packen seinen
2 Mund °, und um nicht zuzulassen, dass er sticht*.° “Halt, du Skorpion!
3 ° Ich werde verschließen und versiegeln deinen Mund!° Falls du nicht
4 stillstehst,° so höre meine Worte: Ich schneide in Stücke die 78 Widersacher**,
5 ° die der Kopf dieses großen Gottes sind,° welcher schläft in ...
6 ...° Und ich werde abschneiden die Hand des Horus.° Und ich werde blenden das Auge
7 des Seth.° Und ich werde fressen von der großen Neunheit.***° Und ich werde Feuer werfen auf
8 (die Stadt) Mendes.° Und ich werde verbrennen Osiris.° Und ich werde ...
9 ... das Grab,° welches ruht ...
10 ... großen Horizont(?).° Halte/Stehe ...
11 Halte/Stehe,° so wie Seth hielt/stand [vor?] ...
verso
vs. 1 Ptah.”°
__________________ * Man darf eigentlich davon ausgehen, dass ein Wüstenvolk wie die Alten Ägypter sich der Methoden bewusst war, wie ein Skorpion seine Beute oder Gegner “schädigt”. Der Bezug zum “Packen” oder “Füllen/Verschließen” des Mundes lässt zwar eher an die Übersetzung “psH - beißen” glauben. Da ich persönlich mich sowohl um die beiden Scheren (gibt es dafür überhaupt einen lexikalischen Beleg?) als auch um den Schwanzstachel gekümmert hätte, bevorzuge ich die Übersetzung als “Packen des Mundes” und “Nichtzulassen des Stechens”.
** DAj.w? zweifelhafte Übersetzung
*** geschrieben steht: psD.t aA aA.t Ist das aA überflüssig oder verstärkt es das aA.t im Sinne einer “großen, großen Neunheit”, also “sehr großen Neunheit”? Musste die ägyptische Neunheit derart überhöht werden? Ich glaube nicht.
|